韩刚B2A“译点通”:Post-CATTI汉译英实战经典话题50+ 团购电话:4001066666转6 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云

韩刚B2A“译点通”:Post-CATTI汉译英实战经典话题50+ 团购电话:4001066666转6精美图片
》韩刚B2A“译点通”:Post-CATTI汉译英实战经典话题50+ 团购电话:4001066666转6电子书籍版权问题 请点击这里查看《

韩刚B2A“译点通”:Post-CATTI汉译英实战经典话题50+ 团购电话:4001066666转6书籍详细信息

  • I***N:9787300273891
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2019-12
  • 页数:暂无页数
  • 价格:34.30
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:128开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看

寄语:

CATTI,助力翻译硕士MTI、雅思、托福、SAT、四级、六级写作及汉译英考试


内容简介:

本书将训练和学习内容划分为 50 天进行,第 1~30 天包括两部分练习:*部分为***翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中外交部省(市、区)全球推介文稿和国新办发布会文稿翻译练习交替进行。第 31~45 天均为翻译实战练习,内容主要选自国新办发布会文稿;第46~50 天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。


书籍目录:

◆目录

Day 1 外交部省(市、区)全球推介:安徽 /1

Day 2 外交部省(市、区)全球推介:贵州 /9

Day 3 外交部省(市、区)全球推介:河北雄安新区 /17

Day 4 外交部省(市、区)全球推介:黑龙江 /25

Day 5 外交部省(市、区)全球推介:内蒙古 /33

Day 6 国新办发布会:高技能人才队伍建设 /41

Day 7 国新办发布会:北斗卫星导航系统建设 /49

Day 8 国新办发布会:应急管理部 /55

Day 9 国新办发布会:文化旅游消费 /61

Day 10 国新办发布会:长城保护 /67

Day 11 外交部省(市、区)全球推介:江西 /75

Day 12 外交部省(市、区)全球推介:湖北 /83

Day 13 外交部省(市、区)全球推介:山东 /91

Day 14 外交部省(市、区)全球推介:陕西 /97

Day 15 外交部省(市、区)全球推介:四川 /103

Day 16 国新办发布会:退役军人事务部 /111

Day 17 国新办发布会:***医院改革 /117

Day 18 国新办发布会:三北工程建设 /125

Day 19 国新办发布会:水产养殖业发展 /131

Day 20 国新办发布会:抗癌药物新政 /137

Day 21 外交部省(市、区)全球推介:云南 /143

Day 22 外交部省(市、区)全球推介:吉林 /149

Day 23 外交部省(市、区)全球推介:山西 /157

Day 24 外交部省(市、区)全球推介:河南 /165

Day 25 外交部省(市、区)全球推介:天津 /171

Day 26 外交部省(市、区)全球推介:福建 /179

Day 27 国新办发布会:社区工作 /189

Day 28 国新办发布会:金融监管 /195

Day 29 国新办发布会:科创板监管 /203

Day 30 国新办发布会:交通运输发展 /211

Day 31 国新办发布会:海南自贸区建设 /219

Day 32 国新办发布会:粤港澳大湾区建设 /225

Day 33 国新办发布会:《政府工作报告》解读 /231

Day 34 国新办发布会:革命文物保护利用工程 /237

Day 35 国新办发布会:节水政策 /243

Day 36 国新办发布会:行政复议 /249

Day 37 国新办发布会:综合交通运输建设 /253

Day 38 国新办发布会:整类列管芬太尼类物质 /259

Day 39 国新办发布会:绿色丝绸之路建设 /263

Day 40 国新办发布会:央企运营情况与改革 /269

Day 41 国新办发布会:北京世园会 /275

Day 42 国新办发布会:知识产权保护 /281

Day 43 国新办发布会:高职教育发展 /287

Day 44 国新办发布会:亚洲文明对话大会筹备工作 /293

Day 45 国新办发布会:世界邮展 /299

Day 46 宣传片汉英翻译:雄安新区 /305

Day 47 宣传片汉英翻译:山西 /311

Day 48 宣传片汉英翻译:河南 /317

Day 49 宣传片汉英翻译:天津 /323

Day 50 宣传片汉英翻译:福建 /329


作者介绍:

韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI***笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》等。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

官方译文学习鉴赏1

数字翻译

说明:画线部分为需要掌握积累的重点表达,习惯直译的读者一定要认真比对学习!

1 2017年全国共有医疗卫生机构98.7万个,比1978年增长4.8倍;卫生技术人员898万人,比1978年增长2.6倍。

The number of health service instituti*** increased to 987,000 in 2017, up by 480 percent from 1978, with health professionals growing by 260 percent to 8.98 million in 2017.

提示 关于倍数的中英互译问题,可以通过大量阅读外刊并通过网络搜索相关解释。总体而言,中英文两种语言对倍数的认知不同。中文里出现“增长了……倍”,并不能对应英文的“increase by…times/folds”,因为在英文里只有“是……倍、增长至原来的……倍”的概念。同理,英文里的increase by…times/folds 译为中文时要翻译为“增长为原来的多少倍 / 增长了 n-1 倍”。此处官方译文选用了 percent,巧妙避开了有关倍数的混淆点,因为 increase by 10 percent 就是比原来了多了10%,increase by 480 percent 就是比原来多了 480%,与中文意思完全一致。来看网络上英语母语人士给出的解释:(https://english.stackexchange.com/questi***/91263/why-is-a-100-increase the-same-amount-as-a-two-fold-increase)

问 When something went from 4 units to 8 units, most authoritative sources seem to agree with the use of “a two-fold increase”, even though what was actually increased is more like “one fold”, i.e. the original quantity. But if the “two-fold increase” is the correct usage, why most people seem to interpret “a 100% increase” the same thing?

……

答 Yes, the correct usage is that 100% increase is the same as a two-fold increase.The reason is that when using percentages, we are referring to the difference between the final amount and the initial amount as a fraction (or percent) of the original amount. So, if something

gets multiplied by two, it experiences a positive increase equal to 100% of the original amount. The confusion arises because the word “increase” is used differently in each case. In the first case we mean the change between initial and final value; while in the second situation we interpret the change as a multiple of the original quantity.

An “increase” can be an amount added on to one number to make a larger number or it can be the fact that a smaller numbe***as replaced by a larger one. Both uses of “increase” are common in various forms.

In the phrase “two-fold increase”, the term “increase” ref



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

韩刚老师的书一向是“高品质”的同义词,本书与“Pre-CATTI 汉译英表达经典练习 1000 ”是姊妹篇,主要针对已经获得 CATTI 各级别口笔译证书的学员编写,延续了一贯的的高水平,有相当强的质量保证。本书原文素材多是国新办***(双语)、外交部省(市、区)全球推介致辞文稿、国新办发布会印发与现场问答实录文稿和省(区、市)宣传片文稿中表达鲜活、观点突出、逻辑新颖的句子或段落,可供大家学习、参考。



书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 好评(624+)
  • 体验好(61+)
  • 强烈推荐(554+)
  • 傻瓜式服务(603+)
  • 无盗版(105+)
  • 下载速度快(593+)

下载评价

  • 网友 沈***松:

    挺好的,不错

  • 网友 宫***凡:

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 索***宸:

    书的质量很好。资源多

  • 网友 丁***菱:

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 苍***如:

    什么格式都有的呀。

  • 网友 习***蓉:

    品相完美

  • 网友 印***文:

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 隗***杉:

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 薛***玉:

    就是我想要的!!!

  • 网友 家***丝:

    好6666666

  • 网友 蓬***之:

    好棒good

  • 网友 潘***丽:

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的


随机推荐