英汉修辞格比较与翻译 中国社会科学出版社 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云

英汉修辞格比较与翻译 中国社会科学出版社精美图片
》英汉修辞格比较与翻译 中国社会科学出版社电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉修辞格比较与翻译 中国社会科学出版社书籍详细信息

  • I***N:9787520314718
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2017-12
  • 页数:508
  • 价格:64.30
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看

寄语:

新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!


内容简介:

陈科芳著的《英汉修辞格比较与翻译》主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译问题。通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身及修辞格翻译进行梳理和介绍,然后把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英、文学作品和实用文体。


书籍目录:

第一章 英汉修辞格翻译概论

第一节 修辞研究动态

一 英语修辞研究动态

二 汉语修辞研究动态

三 修辞翻译研究动态

第二节 修辞的定义

第三节 修辞格的定义

第四节 修辞格的分类

第五节 修辞格的翻译原则

一 可以直译的修辞格

二 可以意译的修辞格

三 难以翻译的修辞格

第二章 词义修辞格及其翻译

第一节 Simile与明喻的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第二节 Metaphor与隐喻的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三节 Allusion与用典的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第四节 Metonymy与借代的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第五节 Hyperb01e和夸张的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第六节 Personifieation与比拟的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第七节 Pamdy与仿拟的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第八节 Irony与反语的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第九节 Euphemism与婉曲的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第十节 Pun和语义双关的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三章 结构修辞格及其翻译

第一节 Parallelism与排比的翻译

一 研究动态

二词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第二节 Rhetorical Question与设问的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三节 Antithesis与对偶的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第四节 Repetition与反复的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第五节 Transferred Epithet与移就的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第四章 音韵修辞格及其翻译

第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第二节 Alli***tion与双声的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第三节 Assonance与叠韵的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造和分类

四 译例分析

五 小结

第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译

一 研究动态

二词源追踪

三 构造和分类

四 译例分析

五 小结

第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

第六节 C***onance(辅音押韵)的翻译

一 研究动态

二 词源追踪

三 构造与分类

四 译例分析

五 小结

参考文献


作者介绍:

陈科芳,浙江外国语学院翻译教育研究所所长、英文学院教授。上海外国语大学硕士、博士,英国伦敦大学博士后。任全国翻译院系负责人联席会议常务理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中国翻译协会对话话语体系研究委员会委员、中国翻译协会专家会员等学术职务。入选“浙江省高校中青年学科带头人”“浙江省151人才工程培养人员”“浙江省之***年社科学者”“浙江省教坛新秀”等。主要研究领域为修辞翻译研究、翻译教育研究。在《中国翻译》《外国语》《外语界》等刊物上发表论文20余篇,出版专著、译著和重量教材等多部。主持或作为主要成员参与国家哲学社会科学规划课题、课题、浙江省哲学社会科学规划课题等20余项。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;最后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。最后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 服务好(106+)
  • 盗版少(330+)
  • 下载快(318+)
  • 小说多(184+)
  • 可以购买(313+)
  • 字体合适(239+)
  • 体验差(449+)
  • 体验好(503+)

下载评价

  • 网友 堵***洁:

    好用,支持

  • 网友 冯***丽:

    卡的不行啊

  • 网友 孙***夏:

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 焦***山:

    不错。。。。。

  • 网友 谭***然:

    如果不要钱就好了

  • 网友 孔***旋:

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 晏***媛:

    够人性化!

  • 网友 宫***凡:

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 薛***玉:

    就是我想要的!!!

  • 网友 康***溪:

    强烈推荐!!!


随机推荐