英汉互译应用教程 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云

英汉互译应用教程电子书下载地址
内容简介:
本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
书籍目录:
目 录
章 翻译概述 ........................................................................................... 1
1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1
1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1
1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2
1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3
1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3
1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4
1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5
1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5
1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5
1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6
1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6
1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6
1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6
1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6
1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7
1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7
1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7
1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8
1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8
1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8
1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8
第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10
2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10
2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10
2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11
2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11
2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11
2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11
2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12
2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12
2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12
2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12
2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12
2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12
2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13
2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13
2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15
2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15
2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16
2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16
2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16
2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16
2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17
第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19
3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19
3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19
3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19
3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19
3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20
3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20
3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21
3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22
3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22
3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23
3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23
第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26
4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26
4.1.1 直译(Li***l Translation) .............................................................................. 26
4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27
4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28
4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28
4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29
第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33
5.1 增词法........................................................................................................................... 33
5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33
5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33
5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34
5.2 减词法........................................................................................................................... 34
5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34
5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34
5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35
5.3 转类法........................................................................................................................... 35
5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36
5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37
5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37
5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38
5.4 概略化........................................................................................................................... 38
5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39
5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39
5.5 具体化........................................................................................................................... 40
5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40
5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40
5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40
5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41
5.6 重复法........................................................................................................................... 41
5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41
5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42
第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44
6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44
6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44
6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45
6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45
6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46
*** 形合与意合 ................................................................................................................... 47
***.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47
***.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49
第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52
7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52
7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53
7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53
7.4 译为***小句 ............................................................................................................... 54
7.5 其他 .............................................................................................................................. 55
第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58
8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58
8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59
8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59
8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60
8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60
8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60
8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61
8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61
8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61
第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63
9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63
9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63
9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64
9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64
9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64
9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64
9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64
9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65
9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65
9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66
9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67
第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70
10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70
10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70
10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71
10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72
10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72
10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74
10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74
10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75
10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75
10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76
第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79
11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79
11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79
11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80
11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80
11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81
11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81
11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84
11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84
11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84
11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85
11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86
11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86
11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86
11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88
11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90
第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93
12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93
12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93
12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94
12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94
12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95
12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97
12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98
12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98
12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99
12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100
12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100
12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101
第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104
13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104
13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104
13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104
13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105
13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105
13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109
13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110
13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111
13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111
13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112
第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114
14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114
14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114
14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114
14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115
14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116
14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116
14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116
14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118
14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118
14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118
14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119
14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119
14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120
14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121
14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122
14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123
第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128
15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128
15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128
15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128
15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129
15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130
第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131
16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131
16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131
16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131
16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132
16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132
16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132
16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132
16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133
16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135
16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137
第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140
17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140
17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140
17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141
17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142
17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142
17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144
17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144
第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147
18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147
18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147
18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148
18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148
18.1.4 五四运动至中华人民***国成立时期的翻译 ............................................ 149
18.1.5 中华人民***国成立至今的翻译 ................................................................ 149
18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150
18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150
18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151
18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151
18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151
18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152
参考书目 ..................................................................................................... 153
附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156
附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160
附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162
附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163
作者介绍:
陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:9分
使用便利性:9分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:7分
加载速度:3分
安全性:5分
稳定性:7分
搜索功能:5分
下载便捷性:5分
下载点评
- pdf(200+)
- 图文清晰(110+)
- txt(424+)
- 全格式(120+)
- 格式多(356+)
- 差评少(61+)
- 体验满分(333+)
- 收费(284+)
- 中评多(596+)
- 强烈推荐(91+)
- 无盗版(268+)
下载评价
- 网友 潘***丽:
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 陈***秋:
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 曾***玉:
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 寿***芳:
可以在线转化哦
- 网友 冷***洁:
不错,用着很方便
- 网友 石***烟:
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 后***之:
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 融***华:
下载速度还可以
- 网友 国***舒:
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 索***宸:
书的质量很好。资源多
喜欢"英汉互译应用教程"的人也看了
The Noisy Paint Box mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
一定要培养孩子的56个好习惯 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
新疆 王炜 编 中国大百科全书出版社,【正版保证】 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
多囊***巢综合征100问 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
电力法及其关联法规/关联法规精选 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
戒瘾成瘾治疗的案例分析与自助指南【可开电子发票】 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
2016全国硕士研究生招生考试思想政治理论冲刺背诵核心考点 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
建筑施工特种作业人员培训教材 物料提升机司机 9787112286355 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
高效能阅读:聪明人有效阅读二十五法 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
史记故事 彩图注音版 中华上下五千年 写给儿童的中国历史传统文化科普读物 小学生课外阅读丛书 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 电液伺服系统非线性控制 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 词品 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 山海经 白话全译彩图珍藏版 徐客编著 中国创世史诗上古奇幻巨著 中国文化珍品 上古神话传说 大鱼海棠创意源泉 现代出版社正版 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 什么是什么·珍藏版(第5辑):古老的城堡 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 叔本华科学随笔 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 应用文写作教程 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 文都教育 汤家凤 2013考研数学绝对考场最后八套题(数学二) mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 上海文化遗产发展报告.2023:促进文化遗产的整体保护(上海文化发展系列蓝皮书) mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 烧痕审判 9787544840446 接力出版社 [美]詹姆斯达什纳 著,宋沈黎 等译 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 信仰力 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:5分
主题深度:6分
文字风格:3分
语言运用:9分
文笔流畅:8分
思想传递:7分
知识深度:3分
知识广度:6分
实用性:3分
章节划分:9分
结构布局:7分
新颖与独特:7分
情感共鸣:4分
引人入胜:8分
现实相关:5分
沉浸感:7分
事实准确性:4分
文化贡献:8分