英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云

英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 mobi格式电子书
- [word 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 word格式电子书
- [kindle 下载] 英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】 kindle格式电子书
寄语:
【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】
内容简介:
本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
目录:
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章 “化整为零”与“化零为整”
6.1 英译汉——化整为零
6.2 汉译英——化零为整
第7章 思维方式的转换
7.1 英译汉
7.2 汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 溶合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章 否定句的译法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 双重否定
7.6 转移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定句型
第8章 长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章 直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章 英译汉常见错误例析
10.1 望文生义型错误
10.2 语法关系混淆型错误
10.3 逻辑型错误
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
第1章 词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章 增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章 词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章 语序的调整
4.1 定语
4.2 状语
第5章 肯定句与否定句的转译
5.1 正说反译与反说正译
5.2 转译的灵活性
第6章 区分主从
6.1 行为与方式的主从
6.2 目的与手段的主从
6.3 结果与原因的主从
6.4 偏正复句的翻译
6.5 从属式连动式的翻译
第7章 比较句的翻译
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差逊
7.4 数的比较
第8章 长句的拆分
第9章 汉译英的多种表达形式
第10章 汉译英常见错误例析
10.1 生搬硬套型错误
10.2 逻辑型错误
10.3 语法型错误
10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇 文化的移植
第1章 概述
1.1 文化的定义与分类
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3 “归化”与“异化”
第2章 专有名称的翻译
2.1 中国名胜古迹的英译
2.2 中国特有事物名称的英译
2.3 英语专有名词的汉译
2.4 英汉家庭成员称谓的互译
第3章 习语的翻译
3.1 何谓习语
3.2 习语的分类和源流
3.3 英语习语的汉译
3.4 汉语习语的英译
第4章 文化信息的解读与翻译
4.1 概说
4.2 直译
4.3 加注释
4.4 意译
4.5 汉译英中China English的应用
第5章 英汉互译与文化“杂合”
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
书籍目录:
绪论
篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
第章形合与意合
.何谓形合、意合
.2英译汉——形合转为意合
.3汉译英——意合转为形合
.4关于形合与意合的说明
第2章主语显著与话题显著
2.何谓主语显著、话题显著
2.2英译汉 英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3汉译英 汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章被动与主动
3.汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2英译汉中语态的转换
3.3汉译英语态的转换
第4章物称与人称
4.何谓“人称”、“物称”
4.2英语“物称”的表现形式
4.3汉语“人称”的表现形式
第5章静态与动态
5.英译汉——化静为动
5.2汉译英——化动为静
第6章“化整为零”与“化零为整”
6.英译汉——化整为零
6.2汉译英——化零为整
第7章思维方式的转换
7.英译汉
7.2汉译英
第二篇英译汉常用技巧
第章词义的选择和引申
.根据词类确定词义
.2根据词的搭配习惯确定词义
.3根据词的使用场合确定词义
第2章增词
2.根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
2.3增加表达时态的词
2.4增加表示名词复数的词
2.5为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6为了加强语气或表达清晰而增词
第3章抽象名词的译法
3.由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章定语从句的译法
4.译成前置定语
4.2译成后置的并列分句
4.3溶合译法
4.4译成状语
第5章名词从句的译法
5.主语从句的译法
5.2宾语从句的译法
5.3表语从句的译法
5.4同位语从句的译法
第6章状语从句的译
作者介绍:
张震久,河北师范大学英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出社、商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇) 在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。并多次赴美学习、讲学。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《英汉互译简明教程》由绪论和五个主体部分组成。篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理 第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧 第四篇探讨翻译中的语用和文化因素 第五篇为语篇翻译练习及。《英汉互译简明教程》可供英语本科三、四年级的学生使用。
书籍介绍
本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
目录:
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章 “化整为零”与“化零为整”
6.1 英译汉——化整为零
6.2 汉译英——化零为整
第7章 思维方式的转换
7.1 英译汉
7.2 汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 溶合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章 否定句的译法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 双重否定
7.6 转移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定句型
第8章 长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章 直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章 英译汉常见错误例析
10.1 望文生义型错误
10.2 语法关系混淆型错误
10.3 逻辑型错误
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
第1章 词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章 增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章 词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章 语序的调整
4.1 定语
4.2 状语
第5章 肯定句与否定句的转译
5.1 正说反译与反说正译
5.2 转译的灵活性
第6章 区分主从
6.1 行为与方式的主从
6.2 目的与手段的主从
6.3 结果与原因的主从
6.4 偏正复句的翻译
6.5 从属式连动式的翻译
第7章 比较句的翻译
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差逊
7.4 数的比较
第8章 长句的拆分
第9章 汉译英的多种表达形式
第10章 汉译英常见错误例析
10.1 生搬硬套型错误
10.2 逻辑型错误
10.3 语法型错误
10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇 文化的移植
第1章 概述
1.1 文化的定义与分类
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3 “归化”与“异化”
第2章 专有名称的翻译
2.1 中国名胜古迹的英译
2.2 中国特有事物名称的英译
2.3 英语专有名词的汉译
2.4 英汉家庭成员称谓的互译
第3章 习语的翻译
3.1 何谓习语
3.2 习语的分类和源流
3.3 英语习语的汉译
3.4 汉语习语的英译
第4章 文化信息的解读与翻译
4.1 概说
4.2 直译
4.3 加注释
4.4 意译
4.5 汉译英中China English的应用
第5章 英汉互译与文化“杂合”
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:9分
使用便利性:5分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:4分
加载速度:5分
安全性:9分
稳定性:7分
搜索功能:5分
下载便捷性:3分
下载点评
- 服务好(427+)
- 图文清晰(415+)
- 少量广告(157+)
- txt(664+)
- 下载速度快(506+)
- 方便(333+)
- 五星好评(631+)
- 无广告(379+)
- 盗版少(585+)
- 不亏(328+)
- 赚了(161+)
- 无盗版(603+)
下载评价
- 网友 堵***洁:
好用,支持
- 网友 陈***秋:
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 冯***卉:
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 曾***玉:
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 习***蓉:
品相完美
- 网友 林***艳:
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 戈***玉:
特别棒
- 网友 居***南:
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 冯***丽:
卡的不行啊
- 网友 养***秋:
我是新来的考古学家
- 网友 家***丝:
好6666666
喜欢"英汉互译简明教程 A Concise Course on English Chinese C【正版】"的人也看了
做人要稳 做事要准 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
史记 司马迁原文注释 中国通史中华上下五千年历史故事国学书局 二十四史资治通鉴 史记故事 史记青少版 史记 白话 相关出版:史记中华书局 史记 中华书局 全本全注 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
盲人过桥(智慧故事 三)/超级图书馆 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
GRE阅读真题维夕20套解析 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
会计中级职称教材2019配套考点精析与上机题库:财务管理 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
福建财政年鉴2018 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
The Post-American World and the Rise of the Rest 后美国世界 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
全新正版图书 基于公众沟通视角的中国核电项目公众接受度研究 郭跃 电子工业出版社有限公司 9787121383649青岛新华书店旗舰店 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
预售【外图台版】抗击柏拉图的阴影:人类传播研 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
有机硅材料基础 朱晓敏,章基凯 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 基因工程/普通高等院校精品规划系列教材 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 双色球解密方法与技巧 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 建筑工程质量管理 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 现代新.小小英汉词典 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 母婴与儿童、青少年护理(下册) mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 抖音电商从入门到精通:选品策略+爆款文案+客服话术+用户体验 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- How Did That Happen?: Holding People Accountable for Results the Positive, Principled Way (I***N=9781591844143) mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- ***区域物流网络空间特征、形成机理及优化研究 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 全国注册土木工程师(岩土)执业资格考试辅导系列 专业知识考试过关必做1500题 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
- 新疆发现 mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:7分
主题深度:8分
文字风格:3分
语言运用:4分
文笔流畅:4分
思想传递:9分
知识深度:5分
知识广度:7分
实用性:3分
章节划分:4分
结构布局:6分
新颖与独特:3分
情感共鸣:6分
引人入胜:6分
现实相关:7分
沉浸感:7分
事实准确性:8分
文化贡献:8分