荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装。古希腊语直译精选本,精通古希腊语的老一代翻译家王焕生翻译) mobi 下载 网盘 caj lrf pdf txt 阿里云

荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装。古希腊语直译精选本,精通古希腊语的老一代翻译家王焕生翻译)精美图片
》荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装。古希腊语直译精选本,精通古希腊语的老一代翻译家王焕生翻译)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

荷马史诗:伊利亚特·奥德赛(套装。古希腊语直译精选本,精通古希腊语的老一代翻译家王焕生翻译)书籍详细信息

  • I***N:24170737
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2017-01
  • 页数:暂无页数
  • 价格:9.70
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看

寄语:

《伊利亚特》(与人合译)和《奥德赛》于1999年荣获第四届国家图书奖


内容简介:

《伊利亚特》又名 《伊利昂纪》,是古希腊早期的传世文学作品,与《奥德赛》合称《荷马史诗》。全诗以特洛伊战争为题材,以希腊联军主帅阿伽门农与将领阿喀琉斯的争吵为核心,叙述了特洛伊战争结束前50天的精彩故事。

作品塑造了众多骁勇善战、为集体建功立业的英雄形象,语言凝练而富有节奏感,极大地影响了西方文学的创造风格;它突破了史诗仅限于记史的传统,更加关注人物的内心描写,是诗体小说的开山鼻祖,也是整个西方文学的经典之一。

《奥德赛》又名《奥德修纪》,与《伊利亚特》合称《荷马史诗》,是以特洛伊战争为题材的“系列史诗”中传世的“返乡史诗”。

作品以足智多谋的奥德修斯攻下特洛伊城后,率领***回归故土的故事为核心,讲述了在返乡途中,他与同伴遭受的各种磨难,后来同伴纷纷遇难,只有他一人在雅典娜女神的守护下成功返乡。

诗作战争描写之恢宏,结构布局之精美,堪称欧洲叙事诗的典范,是古希腊文学辉煌期的代表作,马克思更称其为具有“永久的魅力”的佳作。


书籍目录:

《伊利亚特》

一、阿喀琉斯和阿伽门农争吵结怨

二、宙斯托梦,阿伽门农空惊喜

三、威武雄壮的希腊远征军

四、阿勒珊德罗斯与墨涅拉奥斯决斗

五、神明唆使特洛伊人违背誓言

六、狄奥墨得斯刺伤阿佛罗狄忒

七、赫克托尔与妻儿城门边告别

八、埃阿斯与赫克托尔决斗

九、阿伽门农遣使和解遭拒绝

十、阿伽门农奋勇作战显风范

十一、赫克托尔鏖战希腊战船边

十二、帕特罗克洛斯代友出战阵亡

十三、匠神为阿喀琉斯锻造铠甲

十四、阿喀琉斯与阿伽门农和解

十五、宙斯允许奥林匹斯众神出战

十六、阿喀琉斯力战河神克珊托斯

十七、神明混战人间各助一方

十八、阿喀琉斯杀死赫克托尔

十九、阿喀琉斯***赫克托尔的遗体

二十、普里阿摩斯赎取儿子的遗体

二十一、全城悲恸休战葬英雄

 

《奥德赛》

一、神明议决允诺英雄返家园

二、雅典娜通报信息前往伊塔卡

三、佩涅洛佩思念夫君心凄怆

四、特勒马科斯舌战求婚人

五、老英雄涅斯托尔深情叙归返

六、见后辈忆故友,慨叹音讯杳然

七、神使通报***旨意放英雄

八、卡吕普索为奥德修斯备行程

九、奥德修斯归返,海上遇风暴

十、英雄侥幸脱险,困卧丛林间

十一、女神托梦,公主救援落难人

十二、陷险境,智斗波吕斐摩斯

十三、访风王,同伴贪婪毁归程

十四、猎奇巨人国,船队尽丧失

十五、神明助佑,降服魔女基尔克

十六、归途多劫,智避妖女和海怪

十七、食日神牛群,同伴尽遭殃

十八、告别客主,奥德修斯返故乡

十九、顺利回归,英雄难辨故乡土

二十、奥德修斯田庄暗访牧猪奴

二十一、久别父子意外相遇难相认

二十二、扮乞丐,奥德修斯探察求婚人

二十三、窥探隐情,夫妻见面不相认

二十四、王后张弓择偶,难倒求婚人

二十五、叙说明证,夫妻团圆释疑云

二十六、阔别游子亦喜亦怆见老父


作者介绍:

【作者介绍】

荷马(约公元前9世纪-前8世纪),古希腊盲诗人,生于小亚细亚。相传古希腊长篇叙事诗代表作《荷马史诗》为其所作。在那个缺乏文字记录的时代,各种文学作品都依靠口口相传,而荷马却在口头诗歌的基础上旁征博引、推陈出新,用诗人的情怀及文字的魅力将特洛伊战争描绘得精彩绝伦。凭借杰出的艺术才能,他被但丁赞誉为“诗人之王”。

《荷马史诗》语言简洁洗练,人物形象鲜明突出,情节跌宕起伏,引人入胜。它的出现标志着古希腊文学艺术成熟,荷马也被后人誉为与但丁、莎士比亚、歌德齐名的“世界四大诗人”之一。

 

【译者介绍】

王焕生,中国社会科学院外国文学研究所研究员。毕业于莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,后入社科院从事古希腊罗马文学研究,是精通古希腊语、拉丁语的老一代学者之一。主要译作有《荷马史诗》《伊索寓言》《沉思录》等。其中《伊利亚特》和《奥德赛》于1999年荣获第四届国家图书奖;《奥德赛》于2001年荣获第二届鲁迅文学奖翻译奖。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

二、宙斯托梦,阿伽门农空惊喜

(第二卷第1—335行)

 

其他的神明和那些乘车上阵的将士

都整夜地入睡,唯有宙斯未得安眠,

他心中盘算,怎样满足阿喀琉斯的心愿,

让许多人丧命于阿开奥斯人的船只边。

他心里产生了这样一个绝妙的想法,                                                5

托一个假梦给阿特柔斯之子阿伽门农。

他召唤梦幻,说出有翼飞翔的话语:

“虚假的梦幻,你快去阿开奥斯人的快船边。

你到达阿特柔斯之子阿伽门农的营帐后,

完全准确地向他传达我所说的话。                                                  10

你要他迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,

因为他现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。

那些在奥林匹斯有居处的不死的神明

已经不再有异议,是赫拉请求他们

改变了主意,灾难将降临特洛伊。”                                                 15

 

他这样吩咐,梦幻听完后立即上路。

梦幻很快就来到阿开奥斯人的快船边,

去找阿特柔斯之子阿伽门农,发现他

正在帐中睡眠,沉浸于甜蜜的睡意中。

梦幻站到他头上方,化身为涅琉斯之子                                             20

涅斯托尔,阿伽门农敬重的长老。

神圣的梦幻化成长老的模样对他说:

“勇敢的驯马的阿特柔斯之子,你在睡觉,

一个出谋划策的人不应该整夜地睡眠,

他为***所信赖,需关注所有的事情。                                             25

现在你赶快听我说,我是宙斯的使差,

他虽然离你遥远,但对你很关心,也很同情。

他要你迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,

因为你现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。

那些在奥林匹斯有居处的不死的神明                                               30

已经不再有异议,是赫拉请求他们

改变了主意,灾难将降临特洛伊,

由宙斯遣来。你要把这事牢牢记在心里,

在甜蜜的睡眠释放你时,切不要忘记。”

 

 

梦幻说完后离去,留下阿伽门农                                                  35

在那里用心考虑不可能实现的事情。

他***信当天能攻陷普里阿摩斯的都城,

一个愚蠢人,竟不知道宙斯在谋划什么:

岂知神明要让特洛伊人和阿开奥斯人

在激烈的战斗中遭受巨大的痛苦和呻吟。                                          40

他从睡梦中醒来,神妙的声音仍在回响。

他坐起来挺直身子,穿上柔软的衬衣,

那是新缝制的漂亮衣衫,再罩上披篷,

给光亮的双脚穿上缝制精美的条带鞋,

把一柄镶银的宽刃剑挂到自己的肩头,                                           45

再拿起的权杖,那权杖永远不损朽,

握着它沿披铜甲的阿开奥斯船只走去。

 

 

黎明女神攀登到高耸的奥林匹斯山上,

给宙斯和其他不死的神明送去阳光。

阿伽门农命令嗓音洪亮的传令官们                                               50

传蓄长发的阿开奥斯人去广场。

他们传令后,阿开奥斯人迅速集合。

阿伽门农首先让由心志高大的长老们组成的

议事团在皮洛斯王涅斯托尔的船只边坐下。

他召集他们后,谋思了一个周密的计划,他说:                                   55

“请听,朋友们!在我睡眠时,神圣的梦幻

在甜蜜的夜间降临我身边,那梦幻的容貌、

身材和形象与神样的涅斯托尔特别相似。

它就站在我上方,说出这样的话语:

‘勇敢的驯马的阿特柔斯之子,你在睡觉,                                       60

一个出谋划策的人不应该整夜地睡眠,

他为***信赖,需关注所有的事情。

现在赶快听我说,我是宙斯的使差,

他虽然离你遥远,但对你很关心也很同情,

他要求你迅速把蓄长发的阿开奥斯人武装起来,                                   65

因为你现在能攻陷街道宽阔的特洛伊。

那些在奥林匹斯有居处的不死的神明们

已经不再有异议,是赫拉请求他们

改变了主意,灾难将降临特洛伊,

由宙斯遣来。你要把这事牢牢记心里。’                                          70

梦幻说完飞走,甜美的睡眠释放了我。

现在让我们把阿开奥斯子弟们武装起来,

我首先用话试探他们,像往常那样,

要他们坐上桨位密集的船只逃跑,

你们再对他们用不同的话语相劝阻。”                                           75

 

 

他这样说完坐下,涅斯托尔

 

从他们中间站起来,他是皮洛斯沙地的国王,

 

满怀善意地发表意见,这样对他们说:

“各位朋友,阿尔戈斯人的首领和参议,

若是别的阿开奥斯人说出这样的梦幻,                                          80

我们会认为是虚妄,立即转身离开。

但现在是贵的阿开奥斯人说梦见了它,

那就让我们即刻把阿开奥斯人武装起来。”

 

 

他这样说完,首先走出议事会,

其他执掌权杖的国王们也都站起身,                                            85

听从人民的牧者,将士们纷纷涌来。

当时就像一窝窝密集喧闹的蜂群,

从空旷的洞穴飞来,总是一群接一群,

纷纷展翅飞翔于春天的繁花丛中,

这里一簇簇,那里一团团,扑腾飞舞。                                          90

无数的部族离开自己的船只和营帐,

 

在渊深的海岸密集地涌动着,

一批批奔向会场,激励他们行走,使他们聚集到一起。

会场一片混乱,大地在脚下呻吟,                                              95

兵士们大声喧嚷着坐下。九个传令官

放声制止他们,若有人继续呼喊,

要他们聆听宙斯养育的国王们说话。

将士们急忙坐下,把自己控制在座位上,

不再喧哗。这时阿伽门农王站起身来,                                            100

手握权杖,那是赫菲斯托斯之子宙斯王,

 

 

宙斯把它交给杀阿尔戈斯的引路神;

赫尔墨斯王把它交给策马的佩洛普斯,

佩洛普斯又把它交给阿特柔斯,人民的牧者;                                      105

阿特柔斯临终时把它留给多绵羊的提埃斯特斯,

提埃斯特斯又把它留给阿伽门农掌管,

借以统治许多岛屿和整个阿尔戈斯。

阿伽门农拄着它,对阿尔戈斯人说话:

“朋友们,阿开奥斯将士们,阿瑞斯的侍从们,                                    110

克罗诺斯之子宙斯使我陷入巨大的灾祸,

他真残忍,以前他曾答应,点头应允我,

摧毁城垣坚固的伊利昂后可以让我归返家乡,

现在他却构思出***的计谋,想让我

不光彩地返回阿尔戈斯,损失许多***。                                          115

如今这样显然使心性傲慢的宙斯高兴,

尽管他曾经摧毁过许多城市的卫堡,

并且会继续摧毁,因为他强大无比。

这件事也会令我们的后代感到耻辱,

当他们听说如此强大的阿开奥斯***                                              120

竟然徒劳无益地进行了一场战争,

与人数较少的***打,未见战争的尽头。

要是阿开奥斯人与特洛伊人举行祭祀,

确认可靠的誓言,双方清点人数,

让特洛伊人集合,包括他们的全部家人,                                          125

我们阿开奥斯人每十个人编成一队,

每一队指定一个特洛伊人进行斟酒,

那时定会有许多队仍然缺少斟酒人。

我再说一遍,阿开奥斯子弟就是这样

多于在城里居住的特洛伊人。但他们                                              130

有来自许多城邦挥舞长矛的支援***,

这些人极力阻挠我行动,不让我摧毁

居住舒适的伊利昂,虽然我渴望如愿。

伟大的宙斯的九个年头已匆匆过去,

船只的木料已腐朽,缆索也已朽烂;                                              135

我们的妻子和年幼的孩儿们也定然

坐在厅堂里期待我们成功,可我们的事业

却仍然未竟,我们正是为此来这里。

现在你们都要听我的命令,

让我们乘船逃回亲爱的故乡土地,                                                140

我们不可能攻下街道宽阔的特洛伊。”

 

 

他这样说完,立即使兵士们胸中

心潮涌动,他们都没有参加议事会。

会场开始***动,有如伊卡罗斯海面上,

 

巨大的海浪,由欧罗斯欧罗斯和诺托斯诺托斯                                      145

从宙斯的云层扑来,奋力将人群鼓起。

又有如泽费罗斯泽费罗斯奔来,搅动稠密的庄稼,

猛烈地***,迫使沉重的谷穗低下头。

他们的集会也这样***动,人们呐喊着,

向船只奔去,尘埃从他们脚下卷起,                                              150

向空中腾飞;他们大喊着互相招呼,

抓住船只,把它们推向神圣的大海,

他们清理下海的船道,移开船体下面的支架,

 

渴望返回家园,呐喊声响彻云端。

阿尔戈斯人或许会违背命运归返,                                                155

若不是当时赫拉对雅典娜这样说:

“啊呀,提大盾的宙斯的孩子,阿特律托娜,

阿尔戈斯人是不是要这样逃回他们

自己的故土,穿过大海的显然宽阔脊背?

 

 

给普里阿摩斯和特洛伊人留下自豪,                                               160

弃下阿尔戈斯的海伦,许多阿开奥斯人

正是为她丧命于特洛伊,远离亲爱的故土。

 

现在你快前往披铜甲的阿开奥斯人军中,

用你那温和的话语劝阻他们每个人,

不要把昂首翘尾船拖上咸涩的海面。”                                             165

 

 

她这样说,目光炯炯的女神雅典娜

没有不听从,立即从奥林匹斯高峰下降,

很快来到阿开奥斯人快捷的船只边。

在那里她看见智慧如宙斯的奥德修斯,

站在那里,没有动他那长凳坚固的、                                           170

发黑的船只,忧愁涌进了他的心灵。

目光炯炯的雅典娜站在近旁对他说:

“宙斯养育的拉埃尔特斯之子,多谋略的

奥德修斯,你们就这样逃往自己的故土,

返回家园,乘坐这些多长凳的船只?                                           175

给普里阿摩斯和特洛伊人留下自豪,

弃下阿尔戈斯的海伦,许多阿开奥斯人

正是为她丧命于特洛伊,远离自己的故土。

现在你前去阿开奥斯军中,不要退缩,

用你那温和的话语劝阻他们每个人,                                           180

不要让他们把弯翘船拖上咸涩的海面。”

 

 

她这样说,奥德修斯听出女神的声音。

他迅速奔跑,扔掉罩袍,他的传令官、

随侍的伊塔卡人欧律巴特斯把罩袍捡起。

他与阿特柔斯之子阿伽门农迎面相遇,                                         185

接过他的权杖,那权杖永远不损朽,

握着它沿披铜甲的阿开奥斯船只往前走。

 

 

当他遇见某个称王者或杰出的将士,

他就站在他身旁,用温和的语言相劝阻:

“好汉啊,你没有像胆小鬼那样被吓住,                                       190

现在你自己坐下,让其他将士也坐下。

你还不知道阿伽门农心中的意思。

他是在试探,很快会惩罚阿开奥斯子弟。

我们不是都听过他在议事会上的发言?

不要惹他生气,他会责罚阿开奥斯子弟。                                       195

宙斯养育的国王们心灵异常暴烈,

荣誉来自宙斯,智慧的宙斯喜欢他。”

他若是看见普通兵士在大声喧哗,

就用权杖打击他,用话语威胁责骂说:

“倒霉鬼,安静地坐下,听其他人说话,                                       200

他们强过你,你缺乏斗志,胆小怯懦,

无论是作战或在议事会,你都没分量。

在这里我们阿尔戈斯人不可能全都为王,

多头制不是好体制,该由一人主事,

一人为国王,诡诈的克罗诺斯之子                                             205

给他权杖和法律,使他们统治人们。”

 

 

他这样行使统帅权力,指挥***,

人们喧哗着从船只和营帐返回会场,

有如大声呼啸的旷海的层层巨涛,

喧嚣着扑向漫长的海岸,大海回响。                                           210

 

 

其他人都已坐下,把自己控制在座位上,

唯有话语无羁的特尔西特斯仍在喊叫,

他在自己的心里装着许多混乱的词语,

放肆,杂乱无章,用来与国王们争吵,

不管什么,只要能引起阿尔戈斯人发笑。                                       215

 

他在所有来到伊利昂城下的人中丑陋,

 

也可耻:腿向外弯曲,一只脚跛着,

双肩隆起,向胸前弯曲,肩头上竖着

尖尖的脑袋,上面长着稀疏的软头发。

他令阿喀琉斯,也令奥德修斯憎恶,                                       220

因为他经常和他们争吵;当时他喊叫着,

再次用尖刻的话语指责神样的阿伽门农。

阿开奥斯人非常怨恨阿伽门农,心中恼怒。

他便大声叫嚷,恶言责骂阿伽门农:

“阿特柔斯之子,你抱怨什么?缺少什么?                                     225

你营帐里充满青铜,营帐里还有许多

挑选出的女子,她们是我们阿开奥斯人

劫掠城市后首先赠送给你的。

你是否还缺少黄金,让驯马的特洛伊人的

某个子弟从伊利昂给你送来作赎礼,                                           230

是否要我或其他阿开奥斯人捆住他带来?

或者你还缺少新女子,好和她亲近结合,

希望自己偷偷地拥有她?你身为统帅,

不应该让阿开奥斯子弟们陷入灾难。

你们这些懦夫、逃兵,是阿开奥斯女子,                                       235

 

不再是阿开奥斯男子,让我们坐船回家吧,

让他在特洛伊烧煮他的赏礼,好使他知道,

我们对他是否有帮助,或者毫无益处。

他现在甚至侮辱比他强很多的阿喀琉斯,

竟然抢夺阿喀琉斯的赏礼,占为己有。                                         240

阿喀琉斯也太缺少火气,满不在乎,

阿伽门农,否则这是你后一次侮辱人。”

 

特尔西特斯这样说,责骂人民的牧者

阿伽门农,神样的奥德修斯很快来到他身边,

怒视他一眼,对他发出尖锐的斥责:                                           245

“胡言乱语的特尔西特斯,你声音高亢,

但请你快住嘴,别这样就想与国王们竞争。

我看在所有的凡人中,数你可恶,

他们跟随阿特柔斯之子前来伊利昂。

你在大会上发言时嘴里不要提及国王们,                                      250

不要责骂他们,也不要谈返航的事情。

我们并不清楚事情会怎样发展,

 

我们阿开奥斯子弟回家去好坏难卜。

你现在坐在那里对人民的牧者阿特柔斯之子

阿伽门农大声谴责,说阿开奥斯将士                                          255

给了他许多赏礼,你在大会上发言嘲弄他。

可我想告诉你一点,而且它会成为事实:

若是我再遇上你像现在这样丧失理智,

我宁愿脑袋落地,

我将不会再被称为是特勒马科斯的父亲;                                      260

我要捉住你,剥去你身上的衣服,

扯去外袍和衣衫,甚至连同那些遮盖布,

把你送往快捷的船只边,痛哭流涕,

让你挨上一顿不光彩的鞭挞后被带出会场。”

他这样说,用权杖击特尔西特斯的后背和肩膀,                                265

特尔西特斯弯下腰,大滴的眼泪往下淌,

在金杖的打击下,后背上逐渐呈现出

瘀伤的血痕。特尔西特斯坐下来,心中恐惧,

感到悲伤,迷惘地张望,擦去泪水。

人们心中忧伤,却对他欢乐地大笑。                                          270

有人看一眼身边的同伴,对他这样说:

“好啊,奥德修斯做过许多好事情,

发表过各种好意见或者是披挂作战。

现在他在阿尔戈斯人中又立了大功劳,

使这个鲁莽的丢脸者停止在大会上喧嚷。                                      275

这个傲慢的家伙从今往后定然不会再

 

继续用侮谩的言辞严厉谴责国王们。”

 

 

人群中传来这样的声音,攻掠城市的奥德修斯

手握权杖站起来,目光炯炯的雅典娜

化身为传令官,要求将士们保持安静,                                         280

使无论坐在前排或后排的阿开奥斯子弟

都能够听见他发言,考虑他的意见。

这时他满怀善意地发言,对他们说:

“阿特柔斯之子,国王啊,阿开奥斯人

想使你在所有凡人中蒙受巨大的耻辱,                                         285

现在他们已不想实践自己的诺言,

从牧马的阿尔戈斯前来这里时曾应允,

要待摧毁了城垣坚固的伊利昂后再回返。

现在他们犹如幼稚的孩童和孀居的女子,

互相流泪哭泣,唯望能尽快返回家。                                           290

这里战斗艰苦,也使人渴望返故乡,

这就像有人离别妻子业已有一月,

在多排桨的船上心烦,凛冽的寒风

和波涛起伏的大海把那船阻留在港湾。

我们已经在不断地轮转的九个年头                                             295

留驻在这里,我不能责怪阿开奥斯人

在弯翘的船只边心中忧烦,但不管如何,

长久留驻和空手归返也令人羞惭。

朋友们,请忍耐,请你们再稍待些时日,

好知道卡尔卡斯做的预言真实不真实。                                         300

我们都清楚记得那预言,我们这些人

全都是见证,死亡还没有把我们带走。

就像是昨天和前天,阿开奥斯人的船只汇集在

奥利斯,给普里阿摩斯和特洛伊人送来灾难,

我们围绕在一道水泉边神圣的祭台前,                                        305

给不死的天神们奉献完美的百牲祭,

从美好的阔叶树下流出洁净的泉水。

出现了重要的征兆:一条背鳞血红的

骇人长蛇,奥林匹斯大神送它到阳光下,

猛然从祭台下游出,爬上那棵阔叶树。                                        310

树上有一窝麻雀的雏鸟,幼嫩的新儿,

居住在树梢上的鸟巢中,畏缩在浓密的树叶下,

一共八只,母亲生育了它们。

小鸟可怜地尖叫着,被蛇一一地吞食,

母亲盘旋着飞翔,哀悼自己的孩子们,                                        315

那蛇盘曲身子,咬住了哀号者的翼羽。

在它吞食了麻雀幼雏和它们的母亲后,

让它出现的那神明使它成为明显征兆:

诡诈的克罗诺斯之子立即把它化成石头。

我们顿时感到木然,惊异于发生的事情。                                     320

当可怕的巨蛇出现在献神的百牲祭时,

卡尔卡斯立即做出预言对大家这样说,

‘蓄长发的阿开奥斯人,你们为何沉默?

智慧的宙斯给我们显示重要的征兆,

征兆晚显晚应验,他的光辉荣誉永不朽。                                     325

有如这条蛇吞食麻雀的雏鸟和母亲,

一共八只,生它们的母鸟算是第九只。

我们也会在那里进行这么多年的战争,

第十年我们将会攻下街道宽阔的城市。’

他这样解说,现在一切正在应验。                                           330

胫甲精美的阿开奥斯人啊,且稍留驻,

直到我们拿下普里阿摩斯的巨大城市。”

 

 

奥德修斯这样说,阿尔戈斯人大声欢呼,

阿开奥斯人的呼喊在船只周围可怕地回响,

一起称赞神样的奥德修斯精妙的演说。                                       335

 

 

集合结束,***用完早餐,阿伽门农命令全军整装出战。



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

此版本为译者选取的作品精华,集结成册,打破了《荷马史诗》原书厚度令人望而生畏的尴尬。读荷马,爱上荷马;诗意与恢弘的文字世界,总能让你看到不一样的自己。

 

◎上佳译者,精准翻译。 

译者王焕生是我国仅存的精通古希腊语的老一代学者之一,他翻译的《荷马史诗》一直获得广大学者、读者的肯定与推荐。

◎诗人之王的诗意世界,古希腊文学艺术成就的代表之作。

“诗人之王”荷马的伟大诗篇,诗体小说及西方海洋文学的开山之作,是用诗歌记录历史的巨著 

◎史诗的源头,战事的承接。

  读罢《伊利亚特》 ,掩卷遐思时,会感叹古希腊时期气势恢宏的战争场面;承接《奥德赛》 ,艰辛归返路,竟以诗歌的形式勾勒的荡气回肠。在这里,你将看到古希腊社会不为人知的一面。


媒体评论

正如在其他方面胜过别人一样,在编制整个情节这一点上,不知是得力于技巧还是凭借天赋——荷马

似乎也有他的真知灼见。

                                              ——古希腊著名哲学家、思想家   亚里士多德

 

那些不在乎阅读古人著作的人,永远也不会知道拉辛从荷马那里得到了多大的教益。

                                                   ——法国著名启蒙思想家、作家  狄德罗

 

一部杰作已经出现,便会永存不朽。*位诗人成功了,也就达到了成功的*。你跟随着他攀登而上,即便达到了同样的高度,也绝不会比他更高。哦,你的名字就叫但丁好了,而他的名字却叫荷马。

——法国浪漫主义作家  雨果

 

荷马的史诗以及全部神话——这就是希腊人由野蛮时代带入文明时代的主要遗产。

——德国思想家、教育家  恩格斯



书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 盗版少(481+)
  • 还行吧(87+)
  • 字体合适(267+)
  • 微信读书(440+)
  • 可以购买(539+)
  • 好评(103+)
  • 书籍完整(446+)
  • 无缺页(56+)
  • 无多页(289+)

下载评价

  • 网友 冯***丽:

    卡的不行啊

  • 网友 蓬***之:

    好棒good

  • 网友 孔***旋:

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 饶***丽:

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 谭***然:

    如果不要钱就好了

  • 网友 沈***松:

    挺好的,不错

  • 网友 隗***杉:

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 石***致:

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 游***钰:

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 堵***洁:

    好用,支持

  • 网友 步***青:

    。。。。。好

  • 网友 国***芳:

    五星好评

  • 网友 方***旋:

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 宫***凡:

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。


随机推荐